Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=noch dazu&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
noch dazu navíc 31 nadto 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dazu noch ještě k tomu 47 ještě ke všemu 3
und dazu noch k tomu ještě 1

dazu noch ještě k tomu
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tatsächlich ist das Problem mittlerweile noch größer geworden, weil der aktuelle Ansatz dazu führte, dass schwache Banken noch schwächere übernehmen.
Celý problém se dnes totiž ještě zhoršil, poněvadž současný přístup vede k tomu, že slabé banky přebírají banky ještě slabší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht sind sie noch nicht dazu gekommen.
- Třeba se k tomu ještě nedostali.
   Korpustyp: Untertitel
Gründe wie diese tragen dazu bei, dass die anvisierten Gemeinschaftsziele noch immer in weiter Ferne liegen.
Tyto a podobné důvody přispívají k tomu, že k dosažení zamýšlených cílů Společenství je ještě velmi daleko.
   Korpustyp: EU DCEP
Bin heute noch nicht dazu gekommen.
Ještě jsem se k tomu nedostal.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kurzfristige vorgenommene Kürzung, und dazu noch in diesem Umfang, wird nicht zu einer Strukturanpassung, sondern zu einem Strukturbruch führen.
Snížení provedené v krátké době, a k tomu ještě v takovém rozsahu, nepovede k přizpůsobení struktury, nýbrž k jejímu porušení.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu bin ich noch nicht gekommen.
Jsem se nedostal k tomu ještě.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu möchte ich noch etwas anmerken.
K tomu bych rád doplnil ještě jednu další poznámku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu bin ich noch nicht gekommen.
Ještě jsem se k tomu nedostal.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu können wir allerdings noch kommen.
K tomu se nicméně můžeme ještě vrátit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben einen Anfänger, und dazu noch eine Frau, zum leitenden Detective ernannt.
Jako hlavního detektiva k tomu přidělili zelenáče, ještě k tomu ženskou.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit noch dazu

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Dazu komme ich noch.
- Už jsem u toho!
   Korpustyp: Untertitel
Noch dazu ein Prachtexemplar!
Jeden z těch lepších.
   Korpustyp: Untertitel
- Dazu komme ich noch.
Jak mi tohle má pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
Dazu kommen wir noch.
K tomu se dostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
- Dazu komme ich noch.
- Dojdu k tomu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dazu kommen wir noch.
K tomu se dostáváme.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu gehört noch das.
Patří to k tomuhle.
   Korpustyp: Untertitel
Noch dazu eine Schöne.
Pane Čechove, Pobočníku Landonová.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch keine Daten dazu.
- Zatím žádná data.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt noch dazu?
- Tohle k tomu?
   Korpustyp: Untertitel
36 Tassen noch dazu.
Dám k ní 36 šálků.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich armselige noch dazu.
A dost špatný lidi.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch Fragen dazu?
-Máte k němu nějaké otázky?
   Korpustyp: Untertitel
Dazu kommen wir noch.
Dostaneme se k tomu.
   Korpustyp: Untertitel
"Noch etwas dazu?"
"něco k tomu."
   Korpustyp: Untertitel
Und dazu noch Bewegungsmelder.
A k tomu detektory pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu kommen wir noch.
Časem se k ní dostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
- Dazu komme ich noch!
- K tomu se dostanu!
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen noch dazu.
Dostanem se k tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu kommt's schon noch.
- Teď to nejde.
   Korpustyp: Untertitel
- Dazu komm ich noch.
- Dostanu se k němu.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu kommen wir noch.
To vám vysvětlíme později.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu komme ich noch.
Dostávám se k tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt noch dazu.
Už se k tomu dostává.
   Korpustyp: Untertitel
Und noch dazu gefeuert.
Musíme, to je naše jediná šance.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu kommen wir noch.
K tomu se dostanem pak.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu komme ich noch.
Pak vám ji řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es dazu noch Fragen?
Jsou nějaké dotazy k těmto tématům?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gibt es dazu noch Anmerkungen?
Jsou k němu nějaké komentáře?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bin noch nicht dazu gekommen.
- Nedostal jsem se k tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dazu kommen wir noch.
Ale my na to přijdeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden noch dazu kommen.
- Vrátíš se k tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Und noch dazu voll unlogistisch.
Jo, blbá. Skutečně? A elektrárny nám vládnou?
   Korpustyp: Untertitel
Aber dazu kommen wir noch.
Ale k tomu se dostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Und noch dazu dieser Bursche.
A tenhle kluk je dvojitá osina.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, dazu komme ich noch.
Dostávám se k tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte noch dazu kommen.
Dostal bych se k tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Und noch dazu ein guter.
Ano, a velmi dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu noch diese Miss Price.
Anne, pojď ke své matce.
   Korpustyp: Untertitel
Und dazu noch einen Finanzratgeber.
A přidala jsem ženichova 101 brožuru, Obchodní přestávku.
   Korpustyp: Untertitel
Noch dazu einen so nützlichen.
Zvláště jednoho tak užitečného.
   Korpustyp: Untertitel
Nur du fehlst noch dazu.
Už chybíš jen ty.
   Korpustyp: Untertitel
Noch dazu aus anderem Kulturkreis.
Nehledě na to, jak je vychovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Noch dazu an meinem Geburtstag!
A k tomu na moje narozeniny.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einem Toten, noch dazu.
A to ti překážela mrtvola.
   Korpustyp: Untertitel
Noch dazu so eine hübsche.
A je tak hezká.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ein hübsches noch dazu.
- A docela pěkná.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, dazu kommen wir noch.
Na to přijde řada.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dazu kommen wir noch.
Jo, k tomu se dostanem.
   Korpustyp: Untertitel
Bin noch nicht dazu gekommen.
- Nějak jsem se k tomu nedostal.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt noch Costigan dazu.
Costigan a to všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu noch eine Schüssel Reisbrei.
Však víte, třeba nějakou kukuřici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam noch nicht dazu.
Nedostala jsem se k tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein professioneller noch dazu.
A to jako profesionální.
   Korpustyp: Untertitel
Noch dazu mit 'm Damenstrumpf!
Co to má znamenat?
   Korpustyp: Untertitel
Dazu ist noch genug Zeit.
Na to je spoustu času, Struve.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dazu komme ich noch.
Ale k tomu se dostanu.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie immer noch dazu?
To tě furt žere tohle?
   Korpustyp: Untertitel
- jetzt kommt noch Mittäterschaft dazu!
Že prostě kryjete zločince.
   Korpustyp: Untertitel
Noch dazu bei dem Wetter.
A v tomhle počasí.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein guter noch dazu.
Byl jsem v tom fakt dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Noch dazu einen guten Zahnarzt?
Nebo dobrého zubaře, když na to přijde.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, dazu komme ich noch.
Ne. Za tebou je vlk.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Sassenach, dazu noch betrunken.
Cizinka si trochu přihnula.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu noch ein Viertel Heilpflanzenextrakt.
Děkuji, jako vždy jsi odvedl dobrou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du noch Käse dazu?
Chceš na to sýr?
   Korpustyp: Untertitel
Frank kommt auch noch dazu.
- Frank se k nám přidá.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine schlimme noch dazu.
Trauma způsobené tupou silou vzadu na jeho hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu kommen wir noch, Buddy.
K tomu se dostáváme, Buddy.
   Korpustyp: Untertitel
Noch dazu eine so hübsche.
Natož s tak krásnou dívkou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wir kommen noch dazu.
Jo, dostaneme se k tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen laufend Rinder noch dazu.
Když skot mě slyší, blahem skučí.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt kommen Sie noch dazu.
- Nyní se s tím budeš muset vyrovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu komme ich gleich noch.
- Hned se k tomu dostanu.
   Korpustyp: Untertitel
Noch dazu in seinem Bett.
V jeho vlastní posteli, proboha!
   Korpustyp: Untertitel
Noch noch dazu Lachs, der ist lecker.
- A losos je moc dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst dazu 'ne Lok, und die Gleise noch dazu
Potřebuješ stroj a potřebuješ koleje.
   Korpustyp: Untertitel
-- Und noch dazu wider unseren Willen!
A proti naší vůli?
   Korpustyp: Literatur
Dazu nur noch eine letzte Bemerkung.
Dovolte mi, abych k tomu učinil závěrečnou poznámku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu werde ich gleich noch etwas sagen.
K této otázce se vrátím za chvíli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht könnten Sie dazu noch etwas sagen?
Možná byste se k tomu mohla vyjádřit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, aber ich liebe dich noch dazu.
Jenže já tě miluju.
   Korpustyp: Untertitel
Noch dazu ist es ein Mexikaner-Herz.
Ale je to temperamentní srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst nicht noch 12 dazu.
Nosíš s sebou 25 kilo, nepotřebuješ dalších 6.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, und dazu noch ein Russenschwein!
A, ruskej hajzl!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich tue noch ein Hühnchen dazu.
- Přidám k tomu kuře.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt noch reichlich Zeit dazu.
Máte spoustu času na přípravy.
   Korpustyp: Untertitel
Und vielleicht noch viel mehr dazu, Mylady.
A možná mnohem víc, lady z Anglie.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu habe ich noch eine aufregende Neuigkeit.
Mám pro tebe báječnou novinku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin neugierig und dazu noch Arzt.
I kdyby jsem nebyl zvědavý z vědeckého hlediska, jsem lékař.
   Korpustyp: Untertitel
Noch dazu so weit weg von daheim.
A tak daleko od domova.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu wollte ich gleich noch kommen.
- K tomu jsem se teď chtěl dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dazu noch etwas zu sagen?
Chcete něco říci na omluvu?
   Korpustyp: Untertitel
Und dazu noch Speck als Bezahlung!
A jako odměnu k tomu přihoďte kus špeku.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich rettete noch dazu eure Leben.
A já vám na oplátku zachránil život.
   Korpustyp: Untertitel
Noch dazu sind wir mitten im Niemandsland.
Jsme 100 kiláků od civilizace.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wie viele gehören sonst noch dazu?
- A kolik ve vnějším?
   Korpustyp: Untertitel
- Dazu bist du auch noch zu jung.
Nejsi na ně ani dost starý.
   Korpustyp: Untertitel
Und er nötigt dich immer noch dazu?
Vidím, že vás stále nutí věnovat tomu spoustu času.
   Korpustyp: Untertitel
Für das Gefühl, noch dazu zu gehören.
Aby cítil, že tam pořád patří.
   Korpustyp: Untertitel